Баллада: Хольгер Датский и великан Дидрик

Под Берном жил Дидрик-великан,
С ним братья, числом восемнадцать.
У каждого дюжина сыновей,
Их все в округе боятся.

А битва была в Ютландии.

У Дидрика пятнадцать сестер,
У каждой сыновья,
Они на всех наводят страх,
И нет от них житья.

Они толпой отправились в Берн,
Подняли тучу пыли.
Высокие буки росли по пути —
Их головы выше были.

«Мы покорили много стран,
Нас новый поход прославит.
О Хольгере Датском слышали мы,
Который Данией правит.

О Хольгере Датском слышали мы,
О богатстве его немалом.
Корону из золота носит он,
Не хочет быть нашим вассалом».

Свертинг поднял железный жезл:
«Проверим эти слухи.
Выставь Хольгер хоть сотню людей,
Они не страшнее мухи».

«Послушай, Свертинг, черный ты тролль,
С Хольгером шутки плохие.
О людях Хольгера говорят,
Что это бойцы лихие».

Тут рыцарь Рис заговорил,
Молвил веское слово:
«Мы завтра на Данию идем
И с ней обойдемся сурово».

Шестнадцать тысяч лошадей
В поход они собрали
И двинулись к Хольгеру погостить —
Там не найдется добра ли.

Дидрик к Хольгеру шлет гонца,
От Хольгера требует дани,
Не то придется королю
Выйти на поле брани.

Ответил Видрик Верландсён,
Гордую молвил речь:
«Кто в Данию придет с мечом,
Придет, чтобы в землю лечь».

На черную пустошь они сошлись,
На вересковые поляны.
Пришли и стали в грозном строю
Могучие великаны.

Сражались день, сражались два,
Не уставали сражаться,
Но воины Хольгера стоят,
А великаны ложатся.

Тогда промолвил рыцарь Рис:
«Мы все сойдем в могилу.
Едва ли сотня осталась нас,
Нам победить не под силу».

Тут глянул Дидрик-великан
На рыцаря мрачным взглядом:
«Пора нам возвращаться в Берн,
Не то мы ляжем рядом».

И Дидрик-великан бежал,
Он за горами скрылся.
За ним и Свертинг пустился бегом,
А прежде-то как хвалился!

Сказал отважный Ульвер Йерн,
На склоне зеленом стоя:
Им в Дании славы не добыть,
Ходить к нам — дело пустое».

Шестнадцать тысяч было их,
Когда они вышли из Берна.
Домой вернулось шестьдесят,
Я говорю вам верно.

Кровь течет по горам и холмам,
Бурным льется потоком,
И солнце сквозь кровавый пар
Глядит багровым оком.

А битва была в Ютландии.

В этой проникновенной датской балладе, пронизанной духом патриотизма, переплетаются образы легендарных героев из французского и немецкого эпосов. Хольгер Датский, чье имя восходит к французскому рыцарю Ожье Датчанину, предстает здесь символом национальной доблести. Его прозвище, словно мост через века, превратило иноземного воителя в воплощение датского мужества. В балладе он, облаченный в мантию короля, яростно противостоит натиску грозного великана Дидрика и его полчищ, защищая родные земли.

Дидрик, известный в немецких сагах как Дитрих Бернский, — центральная фигура германского эпического фольклора, чьи корни уходят к историческому Теодориху, правителю остготов. Загадочный «Берн», возможно, отсылает к итальянским городам Вероне или Равенне — бывшим центрам могущества остготского королевства. Однако датская баллада, сохранив лишь имена, словно соткала собственный узор, чуждый немецким сказаниям. Ее мелодия, запечатленная также в исландских рукописях, звучит как гимн независимости, где чужеземные имена служат лишь тенью, оттеняющей самобытность датского духа.

Таким образом, произведение становится метафорой культурного преображения: заимствованные образы, облаченные в новые смыслы, превращаются в сосуды национальной гордости, а история борьбы обретает вневременную глубину.

Рейтинг сказки

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.


Неслучайные рекомендации:

Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии